Lokalno.si
© 2025 Dolenjski list Novo mesto d.o.o. - Vse pravice pridržane.

326 let čakali na prevod pomembne kulturne dediščine - predstavitev v Črnomlju


Avtor: RIC Bela krajina
17. 2. 2015, 11.05
Deli članek
Facebook
X (Twitter)
Kopiraj povezavo
Povezava je kopirana!
Deli
Velikost pisave
Manjša
Večja

valvasor_01.jpg
Arhiv Lokalno.si
valvasor-01
valvasor_10.jpg
Arhiv Lokalno.si

Letos mineva 326 let, odkar je kranjski polihistor Janez Vajkard Valvasor izdal Slavo vojvodine Kranjske.

Janez Vajkard Valvasor (1641-1693) je bil izobražen polihistor druge polovice 17. stoletja, razpet med svetopisemske resnice in praznoverje na eni ter živo zanimanje za naravo, vojskovanje, zgodovino, življenje in njegove procese na drugi strani. Na svojem gradu Bogenšperk je imel izjemno knjižnico, zbirko mineralov, matematičnih in astronomskih naprav, predmetov z raznih področij, vsemogočih redkosti in starin, tiskarsko delavnico ter zbirko grafik in risb, ki jih je nakupil na štirinajstletnih potovanjih po Evropi.

Slava vojvodine kranjske zajema 15 knjig, vezanih v štiri dele, ki obsegajo skupaj 3552 strani velikega formata, poleg tega pa še 24 prilog in 528 bakrorezov. Slava je tako prvi sistematični prikaz zgodovine Slovenije, ozemlja in načina življenja, in še danes, v začetku 21. stoletja, vzdrži večino meril resnega znanstvenega dela, še piše na spletni strani zavoda Bogenšperk. Danes je Slava vojvodine Kranjske eden izmed simbolov slovenstva, temeljni kamen slovenske zgodovine. Polihistorsko delo, ki je izšlo v Nürnbergu v nemščini, je bilo napisano v gotici. Valvasor je knjigo napisal z željo, da bi svojo domovino vsestransko predstavil v tujini.

Mestna muzejska zbirka Črnomelj, ki deluje pod okriljem RIC Bela krajina, in Rotarijski klub Semič-Bela krajina sta v sredo, 11. februarja 2015, v Črnomlju pripravila predavanje o prvem integralnem prevodu Slave vojvodine Kranjske v slovenski jezik. Projekt celostnega prevoda tega dela v slovenščino je v Mestni muzejski zbirki predstavil zgodovinar Janez Weiss, pomočnik pri prevodu in urednik Studie Valvasoriane, torej spremnih študij ob prevodu Slave v slovenski jezik.

»Spomenik slovenstvu«. S temi besedami je pospremil prevod Die Ehre deß Hertzogthums Crain v slovenski jezik dr. Matjaž Kmecelj, predsednik Valvasorjeve fundacije pri SAZU. V letu 2013 je bil dokončan in izdan prevod vseh petnajstih knjig Die Ehre (Slave). Konec leta 2014 pa je izšel še zbornik spremnih študij, Studia Valvasoriana, s katerim je bil celotni projekt prevoda zaključen. Slovenci smo dobili Valvasorja v lastnem jeziku, zraven pa še bogat zbornik razprav, ki Valvasorja in Slavo umesti v čas in prostor ter v marsičem izboljšuje poznavanje Valvasorja, njegovega dela in dežele Kranjske. Weiss je predstavil ne le Slavo vojvodine Kranjske, ampak tudi Janeza Vajkarda Valvasorja, njegov rod, življenje, nastajanje Slave in govoril o tem, kakšno mesto imata Valvasor in njegova Slava v slovenski zavesti. To je bila prva tovrstna predstavitev v Sloveniji.

Dejstvo, da smo po 326 letih dobili popoln prevod dela Valvasorja, nas navdaja s ponosom in optimizmom. Z optimizmom zato, ker bo tako častitljivo in veliko delo končno na voljo vsem slovensko govorečim, in s ponosom, ker vsi odzivi na prve prevode kažejo, da se bo s tem prevodom neizmerno povečala tudi prepoznavnost in zgodovinska vloga Janeza Vajkarda Valvasorja med Slovenci. Valvasorjeva Slava predstavlja neprecenljivi del nacionalne kulturne dediščine in se smatra kot zibelka naše kulture.


© 2025 Dolenjski list Novo mesto d.o.o.

Vse pravice pridržane.